英文爱情故事精品多篇范文

(作者:小猪欣冉时间:2023-11-27 22:40:18)

[概述]英文爱情故事精品多篇为好范文网的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。

英文爱情故事精品多篇

英文爱情故事 篇一

[关键词]翻译模因论;英文电影片名;汉译策略

作为一种现代综合艺术,电影在传播文化、丰富人们的生活、拓展人们的视野方面起着不可或缺的作用。随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。因此,英文电影片名的汉译越来越受到关注。英文电影片名汉译在影片的宣传推广过程中是一项十分重要且富有创造性的工作,佳译的片名能为影片锦上添花,起到出色的广告宣传作用,进而有助于增加影片的市场竞争力和票房收入,扩大其知名度和影响力。同时,在英文电影片名汉译过程中,译者应保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,(贺莺,2001:56)使译名言简意赅、雅俗共赏以及形神兼备,真正起到促进文化艺术交流和广告宣传的目的。本文拟从翻译模因论的角度探讨英文电影片名汉译策略。

一、翻译模因论概述

模因一词是英国著名动物学家Richard Dawkins在其所著的《自私的基因》一书中首次提出的。他认为模因是一个“文化传播的单位或模仿的单位”,模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播。(马潇,2005:53)

翻译模因论是芬兰学者安德鲁・切斯特曼在他的《翻译模因论》一书中提出的。他认为,模因在同一文化中的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行的。如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。(马潇,2005:54)理想的翻译是把源语模因完全复制到目的语模因复合体中,但由于模因具有变异性,所以实际情况并非如此理想。模因在复制和传播过程中与不同的语境结合,构成新的模因复合体。(孙璐等,2012:86)根据翻译模因论,翻译模因库中存在大量的翻译模因,每种模因既是对以前模因的复制和继承,也会在复制和传播过程中产生变异,并在变异中求得发展。

模因语言是一个不断感染新的宿主、不断传播的过程。对于英文电影片名的汉译来说,译者了解并被原电影片名信息感染后,便成为源语模因的宿主。当宿主对源语模因进行充分解码后,用新的语言对源语模因进行重新编码,然后再将新式模因传播给新的读者,去感染新的宿主。因此,要让解码后的模因变成感染力较强的强势模因,进而最大限度地为新宿主所接受,选择合适的翻译策略对源语模因进行解码是十分重要的。

二、模因论视域下的英文电影片名汉译策略

根据翻译模因论我们可以发现,英文电影片名的翻译过程实际上就是从源语模因到目的语模因的转化过程,译者充当着源语模因的被感染者、解码者和传播者。翻译时,应充分考虑源语模因和目的语模因的自身特点,采用合适策略译出最佳的模因。本文从活用源语模因、化用目的语模因、借用目的语模因以及直接复制源语模因几个方面探讨英文电影片名的汉译方法。

(一)活用源语模因

活用源语模因指译者通过对源语模因的灵活处理(如删减、补译或替换),给目的语受众提供更准确的信息,保证经过解码的模因既能充分传递原文的信息又能以最简单、新颖的方式呈现在目的语受众面前,达到既忠实于源语又吸引观众的目的,实现影片的艺术价值与商业效益。

如美国喜剧电影“The Proposal”讲述的是当影片的女主人公被突然告知她将面临被驱逐回她的祖国加拿大,甚至可能失去工作时,她不得不“承认”她即将与安德鲁结婚。正当移民局官员开始调查他们是否为夫妻时,他们被迫利用周末去到安德鲁的家乡阿拉斯加证明他们真的打算结婚。在那里,女主人公的家人并不知道他们之间的真正关系,而且他们为了隐瞒而闹出了不少笑话,但同时他们之间的关系慢慢发生了化学反应,最后男主人公爱上了女主人公,并真的结了婚。若采用直译的话,其汉语片名则为《求婚》。这种呆板的翻译无法达到吸引观众眼球、增加影片广告功能的目的。若将其译为《假结婚》,则不但能让观众了解影片的大致内容,而且还能增加观众对影片的期待与观赏欲望,进而起到较好的宣传效果。

采用这种翻译策略的英文电影还有很多,如The Mask《变相怪杰》、Legally Blonde《律政俏佳人》、Seven《七宗罪》、Shrek《怪物史莱克》、Oliver Twist《雾都孤儿》、Toy Story《玩具总动员》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、Cats & Dogs《猫狗大战》、The Break Up《分手男女》、Ghost《人鬼情未了》、Shakespeare in Love《莎翁情史》、Tomb Raider《古墓丽影》等。

(二)化用目的语模因

化用目的语模因是指译者借用目的语中已有的文化意象,结合影片的内容对片名进行翻译,增加观众对影片的联想与期待。

将美国著名电影“Waterloo Bridge”译为《魂断蓝桥》就是运用这一翻译策略的最佳译例。“蓝桥”出自中国两千多年前的爱情故事。相传一对恋人相约见面于蓝桥下,但姑娘没来,男子为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。后来,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。由于“Waterloo Bridge”这部电影所描述的爱情故事与中国两千多年前的爱情故事很相似,于是译者化用目的语中已有的模因,将“滑铁卢桥”巧妙化为“蓝桥”,并加上“魂断”二字,正好与我国古代的爱情故事联系起来,让观众看见中文译名就知道它是一部带有悲剧色彩的爱情片。如果将其直译为“滑铁卢桥”,观众仅能根据其译名了解一座桥,但无从知晓影片内容的任何信息,更不用说达到较好的宣传效果。

其他类似的译例还有Rob-b-hood《宝贝计划》、About Adam《引狼入室》、Spider Man《蜘蛛侠》、My Batman《蝙蝠侠》等。

(三)借用目的语模因

借用目的语模因指译者直接借用目的语受众熟悉的模因(如成语、谚语、俗语、名言等)翻译英语电影片名,以突出影片主题,增加广告功能。

美国电影“MrHollands Opus”讲述了一生理想是创作出流芳百世的交响乐,成为一位杰出的作曲家的音乐老师贺兰的故事。他在高中执教30年,将自己的整个青壮年的岁月用以启发学生对音乐的兴趣,以致他在退休时蓦然回首,发现自己的成就竟然在此。影片将他比作交响乐团指挥,而每个学生都是他的音符,都是他的乐曲(opus)。(祝小军、肖明文,2008:12)译者将其译成《春风化雨》正好借用了成语“春风化雨”(用于赞颂师长的教诲),充分体现了贺兰先生教书育人、默默无闻的奉献精神。

Entrapment《将计就计》、Bathing Beauty《出水芙蓉》、The Last Stand《背水一战》、The Misfits《乱点鸳鸯谱》、A Man Apart《单刀直入》、The Wedding Night《洞房花烛》、The Curious Case of Benjamin Button《返老还童》、City Under Siege《兵临城下》、Ordinary People《凡夫俗子》都是直接借用目的语模因的译例。

(四)复制源语模因

复制源语模因是指译者直接把源语模因复制到目的语文化中以尽可能保留原文鲜明的节奏、韵律和特色,便于记忆。它分为直接复制源语语音模因和直接复制源语语义模因,也相当于传统的音译和直译法。

电影“Troy”讲述的是,特洛伊国王的次子率军队来到斯巴达,趁其国王墨涅依斯不在王宫之际,率领士兵将国王的财富掳掠一空,并将其妻海伦掳走。墨涅依斯不堪忍受掳妻之恨,邀集希腊其他城邦国率领大舰队攻打特洛伊长达十年之久,最终凭木马计,夺取了特洛伊城。了解古希腊历史的人看到这部电影的音译名《特洛伊》,就会产生强烈的兴趣和观赏欲望。直接复制源语语音模因的其他译例有Harry Potter《哈利・波特》、Titanic《泰坦尼克号》、Avatar《阿凡达》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》、Chicago《芝加哥》等。

直接复制源语语义模因就是最大限度地保留原片名的内容与形式,使源语和译入语的形式和语义尽可能完全一致,很好地传递原片名的信息。美国爱情电影“A Walk in the Clouds”直译为《云中漫步》,它讲述的是影片的男女主人公在葡萄园产生的浪漫爱情故事。全片以金黄的怀旧色调来诉说一段气氛朦胧的爱情故事,并伴以浓厚的拉丁风味,部分片段维持了导演擅长的魔幻写实手法,葡萄园的美感亦相当怡人。原片名中的“cloud”恰恰体现了汉语中的“云”字给人的那种朦胧的感觉,《云中漫步》不仅保留了原片名的艺术风貌,而且充满了诗情画意。

其他的译例还有The Cold Mountain《冷山》、Lion King《狮子王》、Dancing with Wolves《与狼共舞》、Rain Man《雨人》、50 First Dates《初恋50次》、Roman Holiday《罗马假日》、Mr.& Mrs.Smith《史密斯夫妇》、Basic Instinct《本能》、The Princess Diary《公主日记》、The Davinci Code《达・芬奇密码》、Slumdog Millionaire《贫民窟的百万富翁》等。

三、结语

英文电影片名的翻译是一项既重要又具有创造性的工作,它对影片的宣传推广及票房收益起着十分重要的作用。翻译模因论为英文电影片名的翻译提供了一个新的视角,注入了新的活力,我们可以采用上述几种方法翻译英文电影片名,使影片译名符合目标受众的喜好,激发其联想和观赏欲望,达到影片宣传和推广的目的,增加其票房收益。

[参考文献]

[1] 贺莺。电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).

[2] 马潇。从模因到规范――切斯特曼的翻译模因论述评[J].广东外语外贸大学学报,2005(03).

[3] 孙璐,李莹。模因论视角下西方电影片名的汉译[J].广东外语外贸大学学报,2012(06).

[4] 杨彦杰。模因论在影视片名翻译中的应用[J].萍乡高等专科学校学报,2011(04).

[5] 尹剑波。翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报,2011(02).

[6] 岳福曹。模因论视域下电影片名翻译策略初探[J].乌鲁木齐职业大学学报,2011(02).

[7] 祝小军,肖明文。英文电影片名翻译原则与方法探究[J].电影文学,2008(24).

英文爱情故事 篇二

可谓大器晚成。12年发生了很多,也让张歆艺学会一种“减法”生活,

之前犀利的川妹子学会以平和、善意的态度面对周遭。

这种态度也折射到她的爱情,她认为婚姻不是目的,而是抵达幸福、平静的载体。

张歆艺和《舒适COMFORT》的合作并非第一次,再度合作也显得格外轻车熟路,没有矫情和挑剔,随性、好讲话是张歆艺留给我的好印象,也许这是四川女子血液里本该有的性子。和她聊天总能在不遮不拦之间找到一些好玩又有意思的想法,比如她说:“身在娱乐圈,就应该被娱乐,有人娱乐你,说明你还有价值!”

“二”是一种生活态度

不知道从什么时候开始,张歆艺便有了一个新的称呼“二姐”,甚至生活中她也乐此不疲地自称“二姐”,坚持着“二”的本色,虽然她的事业和爱情都喜获丰收,可是她仍然坚持本该属于她的那份真性情。

“二姐”是网友给张歆艺取的名字,而她也欣然接受,她觉得这样会跟观众和网友没有距离,特别亲近。“我觉得观众都喜欢跟他们没有距离的演员,就像一个邻家姐姐一样。”而“二”的起源来自《北京爱情故事》里面的林夏,这个角色也让张歆艺从此走向事业的巅峰。私底下的张歆艺觉得自己和戏里傻愣又神经质的林夏有几分相似,甚至比林夏更放得开、更疯狂一些,她本人比较情绪化,容易被身边的某些人某些事或者一句话,弄得特别不舒服。不过年纪渐长之后,也逐渐会开导自己,不再对很多无关紧要的人事很在意,现在也明白什么事情对自己来说比较重要。

“二姐”是否真的就应该很“二”,在张歆艺看来并不见得,她自认为“二”是一种生活态度,当遇到一些负面的事情,一定要“二”,要么想着自己不在乎、不知道,要么就直接把事放在台面上,一二三四五地说清楚。“二”其实也是一种减法处理,不是特别直白地嘲讽这个人智商或者情商很低。在人群复杂的娱乐圈,其实有“二”精神的人并不多,张歆艺说:“我是那种特别仗义的人,朋友遇到事情,特别想帮人出头,这样肯定会遇到很多麻烦,总会吃一些亏。可是事情都有两面性,你吃了亏,可能被一些人排斥,也可能被另一些人当朋友。我来了北京12年,其间发生了很多变化,可是我这个人的本性没有发生多大的改变,只是比以前更加懂事,会设身处地地为别人去想。”

曾经的张歆艺也许会特别情绪化地拿自己身边的人开刀,在工作中受委屈或者有压力,回去就会跟助理说话特别带劲,要不然就是跟爸爸妈妈说话语气也不好。但是经历很多事情之后,已过而立之年的张歆艺现在特别懂得控制自己的情绪,自己消化这些不良的情绪。她说以前很在意别人对她的看法,会为了别人的一句话而改变或者委屈自己,会变得特别辛苦,那时候没有长大,也不清楚自己真正要的是什么,现在的她知道自己的工作人员对她是最好的,所以私底下对他们都特别好。

艺人就是服务员

一直以来张歆艺在娱乐圈也摸爬滚打了很多年,却始终未能大红大紫,直到出演了《北京爱情故事》中的林夏,才让更多观众记住了这个外貌出众、演技自然不造作的四川女子。不过在张歆艺看来,她拍所有的戏都跟拍《北京爱情故事》一样认真,只不过《北京爱情故事》的运气特别好,播出得特别好,而且角色也贴近张歆艺本人。她说其实之前也拍过一些跟林夏性格很像的角色,只不过每部戏都有每部戏的命,也许有非常好的编剧,非常好的班底,但播出不好,不像《北京爱情故事》那般大面积播出。她说:“《北京爱情故事》给我的影响可能就是,让更多人知道有人在演一个角色的时候,用了不常规的表演方式,我们有时候受到文化氛围的影响,导致我们在塑造一个人物角色的时候,更多是按照常规的表演方式,别人怎么演我也这么演,比如我悲伤了就应该掉眼泪,我开心了就笑。但是大家看完《北京爱情故事》之后会发现原来一个人可以有另外一种生活,活生生的像身边的某一个人,真的会让人觉得有一种代入感。当她悲伤了的时候,她还是很开心地笑,她越开心,观众看了就越难过,不按照常规的处理方式来表现这个角色,而且也更接近生活。我觉得《北京爱情故事》对行业影响挺大的,后来也出现了一批青春励志的电视剧。”

《北京爱情故事》给张歆艺的生活和工作也带来了很大的变化,自此之后的她变得非常忙碌。她说自己年轻的时候就想塑造角色,什么类型的角色都想演,但是很多都失败了,也有很多角色塑造得很好,但是也没有机会让大家看到。《北京爱情故事》播完之后,她发现自己在某一类型的角色上应该特别有优势。“年轻的时候觉得科班出生,什么角色都能演,这无可厚非,但是后来我发现把某一类角色演得谁都超越不了你,也是一种肯定和成功。所以现在也处在一个摸索前进的过程当中,看自己到底能把某一类角色演到什么样子,把某一件事情做到极致是什么样子。”

如今的张歆艺,也不怕总是林夏这样的角色找到她来出演,不过如果在特定的环境里,她觉得自己做不到比当初还好,可能也会放弃这个角色。或者有更深刻更好的角色,即使不像林夏,她也可以考虑。张歆艺说艺人就是服务员,就是服务下班回去想看电视想放松的人群,电视剧就是让大家有共鸣,不需要讲述很深刻的道理。“观众平时就很累了,看电视还让他觉得有压抑感的话,其实挺不合适的。让观众明白一些道理,无需在某一场戏就让大家理解,也许当大家看完整部戏,回想的时候觉得某个角色跟自己好像,或者自己身边就有某个角色一样的人存在,也就产生了共鸣。”

她曾说“每一个角色都是我付出努力的结果,下一个角色则永远是最好的”。如今听她解释开来就是对于未来有很多期许,有很多未知的东西等着她去探索。她说:“当你走进观众视野的时候,也走进了制片人、电视台、导演的视野,他们可能就会产生一种判断,觉得只要自己的剧本里面有这一类角色,第一个想到的就是张歆艺。对我有预见性的导演或者制片人,也许会觉得另外一类的某个角色也很适合我,就会给我机会,让我有更多机会去塑造一些跟以前的角色有一些区别的人物类型。”

2013年的张歆艺,一直忙碌着自己的演艺事业。年初拍了一部电影,后来接着拍了高群书导演的《三个女青年》,现在正在广东惠州和韩国团队合作拍摄一部偶像剧。说起跨国合作,张歆艺觉得稍微有些不适应,最主要的是语言差异,让她觉得很辛苦,她说:“沟通成本特别大,组里有只会说中文的,也有只会说韩文的,还有只会说英文的。当我说完一句话的时候,就需要翻译成韩文或者英文,然后各种语言互相转换翻译,导致沟通成本特别高,本来一件简单的事情,可能需要说半个小时才能说明白。”

遗憾没有早点结婚

和杨树鹏这段有因有果的恋爱最初让大众熟知,是这个口没遮拦的四川妹子自己在微博上大胆言爱:“林大夏二姐我终于找到二姐夫啦!大家祝福我吧!”自此和王志飞的7年感情结束之后,张歆艺的全新一段感情也重新起飞。说到上一段失败的感情,张歆艺如是说:“在七八年前我就很想结婚,上一段恋情我一直很期待有一个结果,但是很遗憾,失败了。感情并不是你有雄心壮志就会有结果,不是你全心投入就会有回报,别人辜负你没关系,自己不要辜负自己就好。女人容易在感情这个坑里面反复地摔了又摔,每次跟自己说下次再也不这样了,可是当对的人出现时,你还是会义无反顾、全心全意地去投入、去付出、去爱。我妈妈曾经说过一句话,我觉得特别有道理―――女人不管事业再成功,也敌不过拥有一个温暖的家庭。”

张歆艺自称自己是一个在感情上很有死磕精神的人,年轻的时候她觉得磕一年、两年不行,那就死磕五年、十年。她说女人在感情里特别容易高估自己,既然跟对方在一起了,就想要一个未来,但越这么做,对方压力越大,然后就会产生分歧。也许正是这样,才让她曾经的一段7年感情无疾而终。“小时候妈妈说,你将来结婚的人不一定是你爱的人,我听了特别愤怒。”她说:“现在发现,跟特别爱的人确实有可能过不到一起去,最后走到一起的人,并不是你原先想的那个样子,但是跟他在一起很舒坦、很有安全感。”

如今遇到的杨树鹏,是一个让张歆艺很舒坦的人,他们两人并不是以婚姻为目的,都是想要平静的快乐、舒坦和轻松,所以两个人相处起来没有压迫感,不会要求对方有太多改变。而且她喜欢他的生活态度,善良温润,幽默好玩,也很有才华,就像一本百科全书。也因此,2013年5月,他们晒出了自己的结婚证,步入婚姻的殿堂。而婚后的张歆艺自称自己并没有太大的改变,只是工作起来更有动力,她说:“因为结婚了,所以想要一个更好的未来。也会想象未来家庭生活是怎样的,有了家庭之后可能就会拿出一些精力投到家庭中来,比如要去旅行,可能要生小孩,生完小孩可能就是抚养和教育小孩的问题,这些问题会变得特别具体,不像婚前,一直都觉得这些事情离自己特别远。结婚之后,这些事情一下子就在眼前,迫在眉睫,不得不面对。工作的时候也很辛苦,但是我会想这些都是为了我的家人或者未来生活得更好,这样付出是应该的。”

现在的她也不会不习惯这样的生活状态,她觉得以前的自己虽然很忙碌地工作,可是都只是在瞎忙,回到家还是老样子,什么都没有改变。但是现在她遇到委屈或者特别辛苦的事情,一个人静下来想的时候,觉得这一切都是应该的。她也在婚后学会了开导自己,网上会有很多负面的评论,以前她会觉得这些人太讨厌了,现在她觉得自己本身就身在娱乐圈,被人娱乐是理所应当的。她说别人越娱乐你,越有价值,如果没有人娱乐你,你就真没有用处。

前不久张歆艺在微博上晒出一张照片,不仅秀了一下良好的婆媳关系,而且说要带着婆婆一起出去旅行。她说12月中的时候会一家人去西班牙巴塞罗那、巴黎,平时她也是一个特别喜欢旅行的人,不过去之前会把详细的路线都规划好,有详细的旅行攻略。而对于良好的婆媳关系,她笑说自己命好,完全因为婆婆人很好,而且自己真的没有花太多精力去处理婆媳关系,婆婆本身就是很好很善良的老年人,而张歆艺自己也是一个对老年人很有耐心的人,并且两人都爱杨树鹏,所以互相都能理解,婆媳两人从来没有因为某些事情发生过争执。她说反而有的时候婆婆还会向着她说话,替她教训杨树鹏。

英文爱情故事 篇三

俊峰花开――沈淑花和杨俊峰的爱情故事

2003年,杨俊峰的妻子沈淑花在新疆大学中语系(维语)毕业后,留校当了班主任。她上学期间没当过骨干,都是“平头老百姓”,一下子角色难以转变,再加上城里娃娃非常调皮,时常让她头疼不已。

一次,班长因为周末文体活动没组织好,她狠很地把她批评了一顿。没想到,晚上这位骨干就找她辞职。沈淑花感到跟吃惊,这位骨干学习成绩优异,年年拿奖学金,是她的得意门生,怎么批评―下就撂摊子?原来班长性格内向,同学犯了错误,他不好意思说。时间长了,大家也就不把他当盘菜了。他工作早开展不下去了。

杨俊峰得知情况后,给沈淑花讲了他带兵的一段经历。杨俊峰刚从军校毕业,到部队当排长。连里组织了一次植树活动。受领完任务,两名班长便风风火火地干了起来。不一会儿,战士们一个树坑没挖完,两人各挖了两个坑。然而,由于全排整体速度比较慢,中午还是挨了连长的训斥。新官上任头一把火都没烧着,杨俊峰心里很窝火。但他没把病毒往两个班长身上传染。他把两个班长叫过来:“班长不仅自己能干活,会干工作,还要让全班的同志都会干活。这才是真正的站排头,当标杆。”

下午子活前,两位班长召集全班人员开了个“诸葛亮”会,向大家介绍了自己工作的“窍门”。整个下午,两位班长一指头都没碰铁锹,全排提前―个小时完成了植树任务。

沈淑花听了杨俊峰的故事后,很受启发。在与杨俊峰经常交流管理心得的同时,她买了卡耐基、拿破仑・希尔等管理学大师的著作潜心钻研,管理能力有了很大提高。2003年,她被新疆大学评为优秀班主任。

此外,沈淑花还结合教管工作实际,写出了《突厥语大词典与喀拉汗王朝的官称》、《中世纪突厥人的天文观》等十几篇有影响的学术论文,发表在重要的学术期刊上。在沈淑花的激励下,杨俊峰所带的排也荣立集体三等功。

雪莲花与“三呼”干部――孙世伟和窦建丽的爱情故事

机关干事孙世伟和研究生妻子窦建丽永远也忘不了他们第一次亲密接触的情景。非常凑巧,俩人都是第一次谈恋爱,第一次与异性约会。孙世伟觉得“豆豆”(窦建丽的昵称小巧玲珑,亭亭玉立,犹如盛开的雪莲花。窦建丽觉得憨厚朴实的孙世伟“傻”得可爱,属于典型的“三乎”干部:傻乎乎、黑乎乎、胖乎乎。

吃饭时,孙世伟拿出军人雷厉风行的做派,“滋溜滋溜”满口生津。眨眼工夫,把一盘拌面消灭个精光。窦建丽觉得孙世伟挺逗,就揶揄他:“那么着急干吗,搞得跟阿富汗难民似的。”没想到,这一逗,逗出一段美好的情缘。

孙世伟的第一学历是中专,在研究生妻子跟前,他总有一种“本领恐慌”。虽然孙世伟在部队也是多才多艺,能歌善舞的“才子”,可与妻子相处,总有一种无形的压力存在。为了帮助孙世伟提高素质,窦建丽给孙世伟报了新疆大学的英语四级,每天抽背孙世伟30个英文单词,买了《牛津词典》、《剑桥词典》等十几本工具书,租了英文影碟,买了随身听、复读机、学习机,培养孙世伟的语感,纠正发音。为了给孙世伟创造学英语的氛围,两个人在一从不说汉语,全用英语对话。在窦建丽的帮助下,孙世伟现在已经能看英文电影,阅读英文小说,成了团里有名的“英语通”。

孙世伟在军校里学过电脑,但学得不扎实,工作用起来非常“蹩脚”。窦建丽就手把手地教孙世伟上网、收发伊妹儿、QQ聊天制作多媒体课件、制作网页。2003年,孙世伟因工作成绩突出,被团里评为优秀机关干部。在塔城军分区的机关业务集训时,被分区评为全优学员。颁奖大会上,孙世伟把证书郑重地放在妻子手中:“军功章啊,有我的一半,更有你的一半!”

明月照长城――张长城和李智明的爱情故事

张长城和李智明是高中同学。后来,张长城考进了西安陆军学院,李智明走进了新疆大学数学系。大学期间,两个人互相寄磁带、VCD光盘、学习资料,交流学习体会。尤其值得一提的是,两人每月都用英语写两到三封信,四年下来,两个人的信达200多封,简直可以开个“英语沙龙”。

大学毕业,李智明考上了研究生,留校任教。张长城分到部队,做了机关干事。李智明刚执教不久,系领导把学校“十五”重点课题――《统计学概率多媒体课件》制作的任务压在了她的肩上。

张长城是个“电脑通”,在军校期间制作的多媒体课件获得过一等奖。他利用业余时间教李智明学起了FLSH动画、PP、3DMAX等电脑知识,协助妻子制作课件,俩人经常忙活到凌晨两三点钟。在张长城的帮助下,李智明的课件由死板到生动,由仅有文字表现到图文并茂,慢慢地形成了自己独特的风格。后来,这个课件被新疆大学评为特等奖。2004年,新疆大学推荐了10个课件参加教育部的课件评比,李智明的课件位居其中。

数学是逻辑性很强的语言。常年学金融数学,李智明培养起了非常精确、严密的逻辑思维能力。张长城学的是政工,写材料是家常便饭。刚开始,他写的材料,语言组织不严密,破绽很多。他就经常拿自己写的东西让李智明看,请她把把关。一次,张长城写一份统计战士报考函授情况的材料。李智明一眼就看出了毛病:“报名人员比去年增加了50%”“去年100人,今年变成50人,报名者越来越少,谈何增加?”张长城闹了个大红脸。

在李智明这个“铁将军”严格要求下,张长城的材料越写越好,多次被上级机关转发。严谨的工作作风带动了精益求精的学风,2003年,张长城考上了南京政治学院的研究生。

彩霞映海――杨清海和王霞的爱情故事

宣传干事杨清海的妻子王霞是个学美学的研究生。在一般人眼里,学美学的人――定很浪漫,然而王霞为了让杨清海多学点知识,把这份浪漫,深深地埋藏在心里。

两人确定恋爱关系后,王霞第一次过生日,杨清海想到她经常从校园的果园里、山坡上摘些鲜花装点闺房,是个爱美、追求生活情调的人,就买了九束火红的玫瑰,还买了个意味深长的礼物,一对“情侣熊”,并且在两个亲昵的小熊中间夹了个情义绵绵的小纸条:行是心的使者;爱是情的归宿;山是水的雕刻;水是山的依偎;我愿永远呵护你。

杨清海想甜言蜜语,再加上九颗“爱情集束炸弹”,―定能俘获美人芳心。没想到王霞毫不领情:“美学是哲学的分支,以生活哲学为基础,你能成才是我俩最大的生活哲学,最美的美学。”王霞把鲜花和礼物退掉,给杨清海买了本《新闻写作学》,一台索尼采访录音机。

英文爱情故事 篇四

关键词: 英语 法语 小说 roman 起源

对今天大多数人来说,romance这个词意味着爱情故事,因为不少中世纪的romances与爱情有关,比如Lancelot和Guinevere,Tristan和Iseult,Floris和Blancheflour。人们假定在中世纪的romance里,爱情是不可缺少的成分。严格来讲,这不是完全正确的。只要想想亚历山大、狮心王理查的故事就可以意识到中世纪的romance只有少量或没有爱情的元素也可以成为好的romance。这类故事基本的材料就是骑士的活动和冒险,如果我们把中世纪的romance定义为a story of adventure―― fictitious and frequently marvelous or supernatural――in verse or prose(以散文或者诗的形式表现出来的一系列虚构的并且通常是精彩或者表现出超自然力量的活动和冒险),我们就可以把重点放在正确的地方。romance来自于拉丁语的副词romanice,意思是“in the Roman manner(以罗曼的态度或方式)”。后来,随着通俗拉丁文逐渐转变成表示“各种罗曼语言”,接着这个词开始表示“法语”,然后是表示“用法语写的东西”,特别是从拉丁文翻译过来的。自然的,这个词就开始逐渐表示“法语诗歌中最受欢迎的那种类型”,最后演变成表示“用任何语言写的这种诗歌类型”。

可见,中世纪对prose(散文)和verse(诗歌)、romance(小说)的定义并不十分明显。早期的小说都是诗歌的形式,而散文式的作品是后来才出现的。而以诗歌形式出现的小说趋向于英雄冒险的叙述,与史诗在某些方面就有了共同之处,也就是对英雄事迹的歌颂。史诗让我们看到了英雄的诞生,和他们注定要创造的奇迹,从而给身处那个时代的人们展现了一种悲壮的力量。而诗歌形式的小说则不然。中世纪骑士阶层普遍存在,封建统治者依靠这个阶层来支持并巩固自己的统治,而骑士们依附统治阶层,在忠诚于自己的雇主之余,同时也要帮助雇主扩张领土,与别的领主进行战争,而骑士的活动都是在自己所属领主的意志下进行的,所以有了今天我们看到的与史诗相接近的诗歌式小说。这类题材是对冒险精神的一种赞扬,因此,其中的故事可以无限离奇和精彩。

法语的长篇小说roman有两个意思,根据拉鲁斯字典,第一个意思与英文的romance同义,意为“中世纪时以罗曼语写的”,用prose(散文)或verse(诗歌)的形式写作,是叙事的著作。(de roman,langue dans laquelle étaient écrits les récits, Acienne, oeuvre narrative, en prose ou en vers, écrite en langue romance.)如《玫瑰传奇》(le Roman de la Rose)。从这个方面来看,英语的romance 与法语的roman都指的是传奇、冒险,在这个意义上是一致的。1066年威廉(William)――诺曼底的公爵率领诺曼底人和法国人占领了英国,并把英国土地分封给支持他的法国贵族,由此形成了一个说法语的上流社会,大量的法语词汇进入英语。像story这个词就来自于法语。从这一点上说,英语的romance这个词来自于法语,是受到法语roman的影响而做出的翻译,从而成为一个英文词。romance与roman的同词源也是显而易见的。

而法语roman的第二个意思,“具有想象力的著作”,指由一个作家用prose(散文)的形式所写,具有一定的长度。因此对冒险的叙述、对道德和性格的研究和对感情和激情的研究都是作品的兴趣点所在。这个定义,在法汉词典中,也就是今天所说的“长篇小说”(oeuvre d’imagination,constituée par un récit en prose d’une certaine longeur,don’t l’intérêt est dans la narration d’aventures,l’étude de moeurs ou de caractère,l’analyse de sentiments ou de passions.)。可是,这层含义在英语同词源的词中却并没有得到体现,而是用另外一个完全不同的词novel来说明,与今天我们看到的英语词romance毫不相干。

我们可以得出这样的一个结论,那就是虽然法语的roman一词在英文中有romance一词来对应,但是由于英文只吸收了其一,而没有吸收其二,所以英文对法文roman的理解只停留在冒险、传奇的层面,没有继续发掘。那么,是不是可以理解为英语的学者在研究法国作品,特别是文艺复兴时的作家作品时,由于误用或不了解而使一些作家蒙受不白之冤呢?

1959年牛津出版的《法国文学牛津指南》中就提到法国第一篇长篇小说的作者拉伯雷(Rabelais)的作品《巨人传》在17世纪末就被翻译到了英国。按理说来,英国文学界对这位文学巨匠的研究经历了如此漫长的年代,对这部作品应是十分熟悉,可是,拉伯雷作为法国长篇小说的开创者的地位直到上世纪40年代才有人给予重视。在《法国文学牛津指南》中,编辑者是这样定义拉伯雷的:“正是由于他有能力写出五卷《巨人传》,他才被子孙所知。”同时也这样写道:“he is an author of an entertaining book。”这里,英国人仅仅把拉伯雷的作品看作娱乐之用,看作讲巨人旅行经历的故事,从某种意义上来讲,还是受到了英文romance与法文roman相通的限制。英国人承认《巨人传》的长篇巨制,但并不认为这是长篇小说的起源,或者说,他们并没有发现这部作品其中存在的任何对道德和性格的研究和对感情的研究,仅仅把作品定义在它夸张的荒诞性上。可以说,对《巨人传》具有novel(小说)性质这个定义的接受,英国人还是摆脱不了romance的定义。相应的,法国大思想家伏尔泰的评价更是影响了英国学者对拉伯雷的评价。伏尔泰把拉伯雷称为“一个醉醺醺的哲学家,只有在喝醉的情况下才写作”,因此《巨人传》也成了“一本夸张的,不可理解的书”,是“博学,粪便和无聊的挥霍”。而这一思想又深深影响到乔伊斯。

在法国大学出版社出版的《文艺复兴时期的法国文学》(La Littérature Francaise de la Renaissance)中,将拉伯雷的《巨人传》称为la Prose。这里,我们又再一次面临定义的问题。Prose,在法文中也有两个意思,来自于拉丁文prosa,第一个意思是“像诗歌一样,在一定的长度和规定的节奏下不受管束的文体”(manière de s’exprimer qui n’est pas assujettie, comme la poésie, aux lois d’une mesure et d’un rythme réguliers.),第二个意思是“用拉丁文写的章节,没有长度,只有韵”(chant liturgique en latin, composée de vers sans mesure, mais rimes.)。

可以看到不管是英语romance还是法语roman的定义,都要求该类文体的作品用prose(散文)或verse(诗歌)写成,也就是早期中世纪的作品有两种形式:prose和verse。而从roman的第二个定义“长篇小说”中也可以看到,成为长篇小说的前提只能是用prose(散文)写成的作品。但是,由于英法两国对同词源的词语roman的不同吸收,使得英语和法语相对应的词romance与roman出现了意义上的指代不同,从而引发出了两国文学界对“长篇小说”的不同界定,也造成了研究者的困惑。

参考文献:

[1] [法]拉伯雷著。成钰听译。巨人传。上海:上海译文出版社,2003.

[2]薛建成等。拉鲁斯法汉双解词典。北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]乐黛云。比较文学与小说诠释[M].北京:北京大学出版社,1990.

[4]France,Peter.The New Oxford Companion to Literature in French.Oxford:Oxford University Press,1995.

英文爱情故事 篇五

[关键词]归化;异化;片名;翻译

基金项目:本文系2010国家社科基金项目(项目编号:10BYY009); 河南省科技厅2011软科学计划项目“外语媒介在河南省文化对外传播中应用的策略研究”(项目编号:112400450392)。

电影翻译与一般文学性的翻译既有相似的地方,也有不同之处。相似之处在于所有的翻译都要尽量做到信、达、雅,既要尊重原文又要照顾到不同母语观众的需求,电影翻译当然也不例外。不同之处在于电影翻译有自己本身的特点,如口语性、幽默性等。电影片名的翻译在整部电影的翻译中是非常重要的,一部电影片名翻译是否成功,直接影响到这部电影的成功与否。

一、归化和异化理论

翻译中的归化和异化理论最早来源于1983年德国学者施莱尔马赫的一篇论文,他指出翻译经常会出现的情况无非有两种,要么以读者为中心,通过翻译让作者靠近读者,要么以作者为中心,通过翻译让读者靠近作者,领略异国文化风情。归化和异化这两个术语的正式出现却是在1995年由美国学者韦努蒂提出的。韦努蒂受到施莱尔马赫的影响和启发,提出异化就是在翻译中要表现出源语言和目的语之间的差别,尽可能地表现原文的特点。归化则是要尽量消除源语言和目的语在文化和语言上的差异,向目的语靠拢。很多学者对归化和异化这两种翻译策略有不同的认识,有人认为在翻译的过程中译者要尽量使用异化的策略,既然翻译的是洋文就要有洋味儿。也有的学者认为译者在翻译中要尽量使用归化的策略,翻译的目的就是为了让中国读者能够顺利地欣赏外国作品,当然要用通顺准确的中文来表达。笔者认为这两种观点要结合起来才能最大限度地实现翻译的目的,既体现原文的内涵又考虑到不同读者的需求。

二、电影片名的翻译标准

文化性因素。电影片名的翻译和其他翻译一样,是一门不折不扣的艺术。影片的内容往往源于生活又高于生活,其中包括了源语言国家的文化生活、社会风俗甚至宗教信仰等各个方面。而影片的片名又要在一定程度上体现影片内容,向观众提供一定的信息。所以如何通过片名来体现影片文化方面的相关内容是译者在翻译片名时要考虑的一个重要因素。

商业性因素。虽然电影是一种可以帮助人们了解更多的异域风情、扩大视野、丰富人们文化生活的艺术形式。这却并不是制作一部电影的惟一目的。一部好的电影还要具有经济价值,可以为制片商赚取丰厚的利润。这就要求译者在翻译一部影片的片名时要考虑到影片的经济价值。这样的译名能否吸引观众。要把商业性和文化性、艺术性结合起来才能译出真正好的译名。

时代性因素。影片片名的翻译还要考虑到时代的要求,片名的翻译要具有鲜明的时代气息。电影经历了不同的时代,从最初的黑白电影发展到现在的彩色电影,从无声电影发展到各种有声电影,从传统的电影发展到融合各种高科技的现代电影,都具有鲜明的时代特点。译名的翻译也要考虑到这些因素,在现代的翻译中加入时代因素,不断创新。

三、英文电影片名的归化和异化翻译

在英文电影片名的翻译中,怎样才能恰当地运用归化和异化两种翻译策略,翻译出恰当的片名,对影片起到画龙点睛的作用,是每个译者都应该思考的问题。那么到底是应该运用归化还是异化呢?笔者认为这要考虑到影片本身的特点,有的影片可以使用归化的翻译策略来进行翻译,而有的影片却又要运用异化的翻译方法。我们要把两者有机结合起来,把握好翻译的度。

在英文电影中,很多影片名称的翻译都运用到了归化的翻译策略,比较经典且广为流传的有《魂断蓝桥》《阿甘正传》以及《人鬼情未了》等,《魂断蓝桥》的英文名是Waterloo Bridge,如果根据异化的翻译原则直接翻译成《滑铁卢桥》的话,观众很容易把影片和拿破仑联系起来,以为是和战争或政治相关的影片,而不会想到影片讲述的是一对男女主人公之间悲剧性的爱情故事。这样就非但没有起到一部电影的片名应起到的作用,而且还会误导观众,不能通过片名为观众传递影片的相关信息。而通过归化的翻译策略对该片名进行适当的翻译,《魂断蓝桥》这个片名就非常恰当,不但通过“魂断”向观众预示了影片悲剧性的结尾,也可以帮助观众从片名上获知这是一部讲述爱情故事的影片,达到了一部影片片名应发挥的功能和作用。

电影Forrest Gump的片名翻译《阿甘正传》也是一个成功运用归化策略的经典例子。这部经典影片是关于一个智商只有75的智障儿童的成长故事,阿甘是一个极其简单、纯真的人,虽然智力不高却非常正直、勇敢和认真,最终取得了很大的成功。如果把这部影片运用异化的翻译策略直接翻译成《福雷斯特・冈普》,会让观众不知所云。不会留下很深的印象或者有观赏的冲动。而译者充分考虑到了中西方的文化差异,运用归化的方法把这部影片的片名翻译为《阿甘正传》。这样既融合了中西方文化的差异,考虑了中国观众对影片的接受能力,又联系了影片所要表达的内容。大部分观众看到这个片名就会想到鲁迅先生的《阿Q正传》,会有一种好奇心想要进一步了解影片的主人公是不是一个和中国的阿Q这个人物形象相似的人物。

电影《灰姑娘之舞动奇迹》是一部轻喜剧,影片描述的是一对美国年轻男女的爱情故事以及他们为了未来而奋斗的故事。影片中的女主人公生活在一个单身继母的家庭,和传统的灰姑娘相似,有两个姐姐,主人公擅长跳舞却不得不在家里过着女佣的生活,直到一个偶然的机会认识了男主人公,以后的生活才发生了变化,最后男女主人公经过一些考验后实现了自己的梦想并拥有了美好的爱情。电影原名为Another Cinderella Story,直译就是《另一个灰姑娘的故事》,如果只是按照异化的翻译策略进行这样的翻译的话,观众很可能先入为主地认为是和以前的灰姑娘类似的故事,这样的翻译就无法为观众传达一定的故事情节,反而会误导观众。在这种情况下就要运用归化的翻译策略根据观众的实际需要翻译成《灰姑娘之舞动奇迹》或《灰姑娘之美梦成真》。观众从影片名称就可以获得相关的信息,知道这是一个女孩奋斗的故事,而且女主角的故事和跳舞有关。这样的译名才是恰当的。

异化体现在电影片名的翻译上是指一部电影名称的中文翻译要保留源语言的文化特点,体现电影出产国的风土人情:如经典影片《勇敢的心》《罗马假日》以及《泰坦尼克号》等。Roman Holidays讲述的是一位美丽的公主偷偷跑出皇宫,在罗马的两天平民生活的经历,主角不仅感受了平民生活的快乐还经历一份短暂的爱情,尽管结局是公主为了国家又回到了皇宫,履行其作为公主的职责。它的中文翻译《罗马假日》就是运用了异化的翻译手法,直接明了地告诉观众这就是一个在罗马这个美丽的城市度假时发生的故事,而它的另外一个翻译《金枝玉叶》没有表现出一个片名应该表达的信息,观众不知道这部影片讲述的是怎样的故事,是发生在皇宫还是别的什么地方。

除了一些经典影片,现在的很多影片片名的翻译都运用了异化的翻译策略。如深受欢迎的美国连续剧Desperate Houswives讲述的是一群生活在美国的主妇们之间的故事,每个主妇都有自己不为人知的秘密,每个人之间都是亦敌亦友的关系。在对一些事情感到绝望之后,主角们就变得非常疯狂,做出一些疯狂的举动。对于这部影片,有的译者根据异化的翻译方法直接翻译为《绝望的主妇》,而另外一部分译者却根据归化的翻译策略将其翻译为《疯狂的主妇》。笔者认为根据这部影片的内容,前者更为贴切。因为影片就是体现了主妇们在经历一些事情以后感到绝望和无助,才进而做出疯狂的举动。如果直接翻译为《疯狂的主妇》,就无法体现出影片的主要内容,即主妇们对生活和经历的事情充满绝望的感觉。贯穿影片始终的讲述者爱丽丝也正是由于绝望才在影片的开头就选择了自杀来了结一切。

《绯闻女孩》这部影片的原名是Gossip Girl,内容是描述纽约东区上层社会一群年轻人的生活,在这部影视剧中始终贯穿全剧的是一个名叫Gossip girl的知情人,她在剧中从未露面却对这些年轻人的生活了如指掌,不断向外界公布各种信息。这个片名也是运用了异化的翻译策略直接翻译为《绯闻女孩》,和影片内容非常贴切。而另外一个片名《花边教主》显然就逊色很多,观众从片名不知道是讲某个明星还是别的什么人物形象。这个片名不能很好地表达影片的内容。

另外一部英文电影《野孩子》的英文片名是Wild Child,讲述了一个美国女孩从一个颓废、缺少管教的野孩子转变为一个有追求、有理想的年轻人,并通过自己的努力收获了爱情、亲情和友情的故事。它的另一个译名是《野蛮大改造》,和《野孩子》这个译名相比,一个是从归化的角度出发,一个是运用了异化的翻译策略。笔者认为《野孩子》要更贴切一些。《野蛮大改造》容易给观众带来误解,不知道是对野蛮女孩的大改造,还是对女孩的野蛮型的大改造。《野孩子》就既体现出了影片女主角缺乏管教的特点,同时又通过这个类似昵称的名字体现出她野蛮的外表下其实有一颗善良又崇尚自由的心灵。为观众提供了更多影片的相关信息。

四、结语

综上所述,英文电影作为一种文化交流的重要载体,片名恰当、准确的翻译是非常有必要的,不能对所有的片名都采取固定的翻译策略。译者在翻译英文电影片名的时候一定要综合考虑各种因素,把归化和异化以及其他可用的翻译模式很好地结合起来,既体现原影片的内涵以及影片想要向观众传达的信息,又要考虑到观众的接受能力以及中西方文化差异等因素,最大限度发挥一部影片片名的功能。

[参考文献]

[1] Nida E A.Toward a Science of Translating[M].New York: Harper &Brothers,1964.

[2] Venuti L.The Translators Invisibility[M].London&New York: Routedge,1995.

[3] 李立茹。归化异化 相得益彰――浅析电影片名的翻译[J].陕西师范大学学报:社会科学版,2008(02).

[4] 王晓菊。奈达“功能对等”理论在电影片名翻译中的应用[J].辽宁师范大学学报:社会科学版,2011(02).

英文爱情故事 篇六

“慢帧”是小林婚礼电影工作室运用电影艺术手法所创作的独有的拍摄风格。 通过在海外期间与世界顶级团队学习的创作经验,小林婚礼电影工作室用“慢帧”的手法诠释着“看到不一样的你”这一创作理念。其作品主要以高速摄影的手法达到“慢镜头”的视觉效果,以此凝聚整个作品的命脉,从而彰显创作理念,描绘属于新人自己的那一份“真实”。

他们的作品,可以使你不经意间走进回忆的画面,让你怦然心动。而他们最大的梦想,就是希望无论何时何地,当你再次看到他们的作品时,能够重温当时的感动。

小林婚礼电影工作室的作品,不仅仅是对婚礼单纯的记录,而是用电影的形式呈现给大家一幅完美的画面。

在作品创作过程中,首先是与客户进行多次面对面的沟通,通过与新人沟通得到相应的信息,了解新人心中期盼婚礼的样子。从新人的表面和内心之间,透彻地了解新人的想法和需求。其次,在新人的亲人和朋友之间,提取更多有关新人的大量素材信息。最重要的是认真倾听属于新人自己的爱情故事,继而将他们的爱情故事作为主线,穿插进婚礼当中。以新人的爱情故事为基础进行编排,使整个婚礼丰盈而饱满,更加有味道。

在婚礼当天,为了使影片更具艺术感、电影视觉感,会运用大量的专业设备及辅助器材,在创作当中,更是围绕团队的宗旨理念――“看到不一样的你”,来挖掘新人属于他们自己的那一份真挚,真诚,真爱。

为了表现电影模式的婚礼,小林婚礼电影工作室在前期的拍摄中下足了功夫,无论是化妆还是新人花絮摆拍当中,他们分工明确,人员当中有负责专业指导动作的摄影师,以及专门指挥剧情的导演人员。他们始终将婚礼的拍摄,悬扣在电影理念的拍摄当中,通过他们精心的设计,使得画面更加自然、流畅。

拍摄器材

一、器材

索尼FS700*1 索尼α7S*3

二、辅助器材

滑轨:韩国Konova轨道*1

曼富图独脚架*2

三脚架*2

美国HD2000稳定器*1

2.8m小摇臂*1

GoproH4+四轴航拍器*1

H6N专业内录收音*1

索尼小蜜蜂*2

Mac Pro笔记本电脑监测音频波纹*1

Rode指向性麦克风*3

镜头:佳能24mm F1.4

佳能16-35mm F1.2

佳能50mm F1.2

佳能100mm F2.8

佳能135mm F2.8

佳能70-200 F2.8

在此影片中,小林婚礼电影工作室主要运用了FS700这一机器,也正是因为这样的高速拍摄,把这个片子的特点凝聚在一起,也把作品的高潮部分表现得淋漓尽致,更能抒发两人对爱情的期许与内在的感情。

作品拍摄过程

作品在拍摄过程当中,最难的部分是对现场的把控,因为现场拍摄环节是无法用语言指引新人的。为了更好地应对这个不可控的环节,小林婚礼电影工作室在婚礼前一天做了非常充分的准备工作。首先是对婚礼现场的勘查,了解拍摄的时间点和太阳的走位,然后对新人的入场状态进行多次模拟,因此才能在婚礼当天拍摄出只有在影片中才能看到的精致画面。这些温馨的画面配合新人内心真挚的情感,展现出最完美的效果。

获奖作品结构

作品当中,小林婚礼电影工作室给大家展现出非常丰富感情。在影片后期制作中会把这些清晰明了展现给大家。

第一部分给大家展现的是友情;中间随着第二首音乐的出现,穿插一些新人迎娶、闯门当中的热闹场景画面,通过此画面展现出与家人和朋友的情感;最后一个环节把属于两个人世界的爱情里的承诺与希望展现出来,作为影片完美的收尾。

无论是在前期拍摄还是在后期剪辑,小林婚礼电影工作室都是精心做事,为新人们创造美好而又别具一格的婚礼。

结语

一个好的作品不是一个人的功劳,而是需要团队人员合理分工互相配合而得到的。小林婚礼摄像团队在拍摄作品的前期进行大量的沟通,各部门人员分工明确、各尽其责,相互提升配合度。然后从新人自己身上挖掘真实的情感,将他们的爱情故事与婚礼当天进行结合,从而创作出好的作品。

最后,希望爱好影像并且在婚礼电影道路上一直行走的团队兄弟们,能够一直关注小林婚礼摄像团队,从他们的作品中看到不一样的你。

团队主创介绍

中文名:齐湾

英文名:Seven

国 籍:中国

民 族:汉族

出生地:河北省石家庄

出生日期:1990年3月16日

身 高:182cm

体 重:75kg

生 肖:马

血 型:B型

星 座:双鱼座

职 业:婚礼微电影导演、摄影师

英文爱情故事 篇七

[关键词]英语电影;片名翻译;归化;异化

一、电影片名翻译中的归化与异化技巧

归化是以目的语文化为归宿的翻译策略,它主要是通过将源语言中的语言形式、习惯和文化传统处理成符合目的语的语言习惯和文化传统,使目的语读者容易理解并接受;而异化则是以源语言文化为归宿的翻译策略,它主要通过保留源语言中的语言形式、习惯和文化传统,使目的语读者直面两种语言之间的差异,在译文中能突出源语言的异国情调。

1,电影片名翻译中的归化技巧

电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它能提示影片的主要内容,反映一个民族的文化底蕴。而翻译是一种跨文化的交际,翻译的目的是促进交流,而交流的基础就是对翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目的语语言、文化进行改写和调整。

在电影片名翻译的过程中,如果碰到与目的语文化不同的“异质”,而且这些“异质”一时之间很难被目的语文化所接受和吸收,有些甚至会产生误解的情况下,这时采用归化策略是比较合理的。审美情趣、价值观念的不同,对异域文化的陌生感都是采用归化策略的前提。另外,有时电影为了追求商业价值也会采用归化的翻译技巧。

2,电影片名翻译中的异化技巧

翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,是介绍异域文化的手段,每一个民族的文化都有自己独特的一面。在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,异化翻译是难免的,又是必然的。使用异化的翻译策略,在翻译中体现出源语言民族文化的特有因素,才能使目的语读者了解到两种文化之间的差异,才能对源语言文化有更深刻的了解,也才能让翻译达到架起两种文化“桥梁”的作用。当今经济全球化也给文化提供了一个前所未有的交流平台,世界各民族之间的文化交流日益紧密,并且相互渗透、融合。这种文化的开放性和兼容性也给异化翻译提供了前提。

在电影片名翻译中采用异化的技巧,就是让观众直面异域文化的不同,从而扩展其经验视野。在处理电影片名中出现的文化“异质”时,如果不会造成误解和艺术耗损,应当采取异化的翻译技巧,充分体现出文化的多样性。

二、从命名方式角度看归化与异化技巧的应用

从命名方式角度来分析采用哪种翻译技巧,一个重要的原则就是要看电影的片名能在多大程度上提供出电影的信息。如果电影主要内容方面的信息可以直接从片名上获得,便可采用异化技巧;如果片名在主要内容的信息提供上比较含混,就要视情况而定。

电影Moulin Rouge的中文泽名为《红磨坊》,它讲述的是一个有着极高的艺术天分和创作热情的青年在当时巴黎最著名的夜总会Moulin Rouge结识了人称“闪亮的钻石”的红舞女兼高级妓女,从而展开的爱情故事。Moulin Rouge,这个以大胆华美的歌舞表演而著称的夜夜笙歌、看客络绎的场所是巴黎纸醉金迷生活的最佳见证。这里造就了一代又一代红极一时的歌舞女郎,也吸引了一批又一批的颇有造诣的文人墨客。现在,Moulin Rouge屋顶上旋转的大红风车已经成为一种标志,是全世界游客向往的地方。由于Moulin Rouge如此大的名气和所包含的文化意义,将电影名直接异化翻译为《红磨坊》有助于观众对电影背景作进一步了解,进而产生联想。试想,在这样一个灯红酒绿、纸醉金迷的地方发生的故事应该是浪漫且刺激的吧。

与Moulin Rouge的惊艳不同,电影Notting Hill里上演的就是青蛙变王子的童话式爱情故事了。住在伦敦西部Notting Hill经营一家生意惨淡的旅游书店的威廉,竟然在自己的书店里与好莱坞大明星相遇而发展出一段浪漫的爱情故事。Notting,Hill本身就是伦敦一个充满异国风隋的街区,这里每年夏天举办的狂欢节更是令各国游客蜂拥而至,Notting Hill嘉年华是欧洲最大规模的街头狂欢巡游。这里像个文化大熔炉,各色人种齐聚一堂,有富人也有穷人,不同背景、有着极大差异的两个人也能互相吸引。在这样一个特别的地方,发生特别的爱情故事也就变得不特别了。这部电影有用归化法译成《新娘百分百》的,也有用异化法译为《诺丁山》的。笔者以为,后者更好些。因为有了Notting Hill的文化背景,译为《诺丁山》与整影片的艺术风格更加契合。

在英文片名中,经常会见到以人名来命名的,无论是大家耳熟能详的知名人士还是无人知晓的平民百姓都可能出现在电影片名中。Patton(《巴顿将军》)是人们公认的最能打胜仗的将军,Amadeus(《莫扎特》)是举世闻名的天才作曲家,Kranter vs.Krarner(《克莱默夫妇》)是一对大都市里平凡的离异夫妇,而Forrest Gump(《阿甘正传》)则是一位智障患者。可见,选择什么样人名作为电影片名基本上是没有限制的。这是因为在西方社会,个人主义深入人心,它宣扬一切价值以人为中心,个人是目的的本身以及最高价值,强调个人的独立自主,重视个人权利。因此,在英文电影中,个人被放在了极为突出的位置。而他们的名字作为个人最显著的身份特征被加以强调。自然,大量用人名作为电影片名的影片就出现了,而且选择的范围也十分宽泛。反之,中国是典型的集体主义思想,强调的是组织,而不是自我的需求和目标。

电影Forest Gump从一个智商只有7s的残障人士Forest Gump这样一个独特的视角来审视美国从2()世纪50年代到90年代的社会发展。一个别人眼中的不幸儿,竟然阴差阳错地成为橄榄球明星、战斗英雄以及百万富翁。整部电影诙谐幽默,又不乏讽刺意味。电影的中文译名为《阿甘正传》,不但忠实地对影片内容进行了概括,还照顾到了中文的语言习惯。影片描述的是Forest Gump这个智障人士半生的经历,用“正传”二字正符合要求。而汉语中“阿”字用在人名之前以表示亲近的用法在南方地区十分普遍。“甘”字取的是主人公姓氏Gump的谐音,与中国人善于以姓氏称呼的习惯相符。“阿甘”二字一结合,一个令人有亲切感、仿佛就生活在你我身边的小人物的形象立刻浮现在脑海中。《阿甘正传》四个字不仅使人听来亲切,也与整部电影诙谐幽默的基调不谋而合。

电影Kramer vs.Kramer讲述的是夫妻之间的矛盾。vs.一词在法律界的含义就是打官司。片中,妻子Joanna Kramer由于忍受不了丈夫Ted Kramer只顾工作而忽视家庭的行为选择了离婚,儿子Billy留给Ted抚养。而当Ted为了照顾 Billy不得不放弃工作,选择家庭与Billy相依为命的时候,Joanna的事业却取得了成功,并且返回要争夺Billy的抚养权。vs,在这里就是指家庭之间的对垒――争夺孩子的抚养权。本片的中文译名为《克莱默夫妇》,虽然一定程度上减弱了这种对垒的含义,然而在电影中,官司虽然占到了一定的比重,但整部电影所要展现的中心却是美国20世纪70年代末由于经济滑坡、社会动荡所导致的离婚率高涨的问题。用此译名,交代了本文的两个主人公并且点出了他们的身份。由他们的身份,观众应该可以判断出这应该是一部讲述家庭关系、夫妻问生活的剧情片,达到了概括影片内容的目的。

在另一部以夫妻名字命名的形片中Mr,&Mrs,Smith中,虽然从影片的英文片名就可以看出男女主人公的身份,然而,如果像上面一样直接译为《史密斯夫妇》却不太妥当。因为这部电影实际上是一部动作片,吸引观众的是它超炫的视效特技、高难度的动作戏和有趣的故事桥段。它只不过是借用了夫妻这种身份来制造出一种特殊性。翻译成《史密斯夫妇》容易让人产生和上面那部电影一样的联想。因此,从电影本身的内容来看,翻译成《史密斯行动》更加恰当一点。

三、从功能角度看归化与异化技巧的应用

1,审美功能下的归化翻译

由于中国美学强调平衡美,因此在语言组织结构上特别喜欢用平行对称、相辅相成或相反相成等方式来辅助。因此,在翻译英文片名的时候,也经常把英文片名归化翻译成汉语平行对称的短语。例如,Ordinary People译为《凡夫俗子》,Blood and Sand译为《碧血黄沙》,How Green was My Valley译为《青山翠谷》,The Big Blue泽为《碧海蓝天》。另外,由于汉语习惯使用四字短语,因此,在翻译英文电影时,也会按照汉语习惯归化翻泽成四字短语。

有些语言本身在形式上具有某种特点,富有形象性和艺术性,给人以强烈的美感,这就体现了语言的审美功能。由于东西方审美之间的差异导致了在对待语言的审美上也就必然存在着差异。因此,语言的美感有时只有在懂得这种语言的人面前才能发挥得淋漓尽致。而且,由于这种审美价值体系是根深蒂固的,不是一朝一夕可以撼动的。因此,为了顾及目的语观众,在翻译的过程中就要采用符合目的语观众审美情趣的语言来对电影片名进行归化式的翻译。

2,祈使功能下的归化翻译

电影在当今已经成为艺术和商业的结合体,甚至有时商业价值要凌驾于艺术价值之上。要实现商业价值,照顾目的语观众的文化特征和审美情趣,创造出观众喜闻乐见的电影标题,就成了译者首先要把握的因素。而归化技巧似乎与此更加符合。

片名新颖醒目,能够制造悬念和渲染气氛,的确能给电影增色不少,引起观众的兴趣,带来票房的增长。电影It happens One Night译为《一夜风流》,是美国有名的爱情喜剧电影,讲述了一个阴差阳错的爱情故事;The Fugitive译为《亡命天涯》,讲述一位享有盛名的外科医生在被诬陷杀害自己妻子后,从狱中逃出,在不断躲避警方追捕的同时,用自己的力量查出真正杀人犯的故事。Speed译为《生死时速》,Shakespeare in love译为《莎翁情史》等。这些泽名既与电影内容相贴切,又新颖别致,引人入胜,雅俗共赏,成功地将商业和艺术结合在一起。

四、结语

英文爱情故事 篇八

关键词:英文电影 片名 翻译原则 翻译方法

中图分类号:H0-05 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2012)04-140-02

一、引言

电影能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式。但电影“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案……吸引观众的往往首先是名字”(何宁,1998:37),因而电影的片名对一部电影的成功与否起着至关重要的作用。随着世界经济的不断发展,很多外国电影特别是英美电影在我国广为流传,如何成功地做好英文电影片名的汉语翻译,对于进一步推动电影事业发展,促进中西文化交流有着非常重要的意义。

二、翻译原则

很多电影译名令观众觉得韵味深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。这说明,电影片名的翻译是需要满足一定原则的。

包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。这说明电影的片名翻译需要一些原则。笔者认为,英文电影片名的翻译应该遵循信息、文化和审美三个原则。

1.信息原则。语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不单是指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。

例如,美国电影One Flew over the Cuckoo’s Nest在我国台湾被译为《飞越杜鹃窝》,让人觉得很茫然。其实整部电影与杜鹃窝没什么关系,讲的是一名男子在精神病院里的故事。“Cuckoo”的确是“杜鹃”的意思,但这里的“cuckoo’s nest”却指的是一种特殊的医院――精神病院。译为《飞越疯人院》就能更好地概括电影的内容,并在中西方观众中产生相似的心理反应。又如这样一部电影名叫Ghost,在我国内地被直译为《幽灵》,听到这个名字不由得让人毛骨悚然,认为这肯定是一部恐怖片。其实,这部电影是爱情片,讲述的是一段缠绵悱恻的浪漫爱情故事。一位年轻男子在死后其幽魂仍然无法抑制对爱人的深切思念,设法与她重逢再会。译为《幽灵》就容易误导观众,而意译为《人鬼情未了》才确切地传达了电影的原意,也更贴近影片的内容。

因此,无论直译或是意译,能够传达影片确切的信息,是英文电影片名翻译的首要原则。

2.文化原则。语言是文化的一部分。翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”电影作为文化的组成部分,它不可避免地反映其所属文化的个性特征。翻译一部电影的名字时,需要我们理解不同语言中的文化背景。以美国电影Seven为例,字面上看来,它应该翻译成《七》。但是“七”是什么呢?是指七种物品、七个人还是七件事?其实,西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,数字“七”对西方语言有着深厚的影响。这部英文电影是一部反映圣经中所列出的七宗罪过的恐怖片,Seven是Seven Sins的简写,影片译成《七宗罪》,这样就巧妙地转换了中国观众不熟悉的文化,使影片主题便于理解了。

1995年荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forrest Gump,没有采用音译《福雷斯特・甘普》,而是译为《阿甘正传》,就是一个中西文化结合的经典译名。借用鲁迅的《阿Q正传》点出这是一部人物传记题材,而“甘”字又点出了主人公的姓氏。“阿甘”这个中国式的称呼亲切上口、深入人心。

可见,英文电影片名汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些电影。汉译过程中,巧妙地结合中国文化、因地制宜,往往就能收到出奇制胜的效果。

3.审美原则。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸发密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想意义的词,如“淑女、君子、情”等。以下几个例子很好地反映了这一点。

经典音乐喜剧片Bathing Beauty在中国有一个家喻户晓的名字――《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散了开来,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,“出水芙蓉”的全部含义展现出来。再以电影The Bodyguard为例。译成《保镖》,就只能让人想到主角是个保镖,以为内容定是与厮杀追打有关。可意译出来的《护花倾情》,不仅丰富了片名的内涵,同时也是非常贴切的,“护”暗示主角有保镖,“花”暗示主角身边还有一位迷人的女士,而“倾情”则说明片中可能有恋情发生。这样的译名富有浓郁的浪漫色彩,一下就吸引了观众的注意力。

三、翻译方法

由此可见,电影片名虽然只有只言片语,但要让观众过目不忘,这就对电影片名的翻译提出了更高的要求。笔者认为,英文电影片名的翻译除了要遵循信息、文化和审美三个原则外,还要在具体的翻译实践中注意翻译的方法。下面介绍几种主要的英文电影片名的翻译方法。

1.直译(Literal translation)。直译是指在语言共性的基础上,在合乎译文规范的情况下,既保持原文的思想内容,又尽可能地与原文语言形式相对应的翻译。直译能最大限度地传达原名的信息,是一种简单而有效的翻译方法。我们不难找到许多采用直译的电影片名。例如描写战后在火车上邂逅的一对青年男女在葡萄园中相爱的电影A Walk in the Clouds,片名就直译为《云中漫步》,影片中的葡萄园取名为“云”,绿荫一片,云雾缭绕,男女主人公漫步园中,浪漫而富有诗意。该译名既忠实了原片名,又浪漫温馨,符合爱情电影的特点。直译的英文电影片名还有:

Basic Instinct《本能》

Pearl Harbor《珍珠港》

The Brave Heart《勇敢的心》

Love Story《爱情故事》

The Graduate《毕业生》

Dance with the Wolves《与狼共舞》

这些电影都是按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变,译法简单易懂,但又能准确表达影片的内容。

2.意译(Liberal translation)。不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,有时不得不舍弃原文字面意思,而对原文的表现形式作一定的变动,这就是意译。(陈宏薇,1998:94)其实,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”(王焰、郑贤贵,2005),即正确把握影片内容,抓住原文的意义,改变原文的形式,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求。

例如,以片中主人公名字为电影片名的电影Sommersby,被译成《似是故人来》。单单“似是故人来”这五个字就足以让具有怀旧情结的中国观众产生无限的遐想了,让人想起《西厢记》里的一句:“隔墙花影动,疑是玉人来”。而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔。男主人公与女主人公的丈夫有着惊人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最终以Sommersby的名字接受死刑的判决。这样一个传奇凄美的爱情故事配上这样一个婉约动人的中文片名实在是意境深远。以下的英文电影片名都是运用这样的方法翻译的:

Next《遇见未来》

Breaking News《大事件》

French Kiss《情定巴黎》

The Legend of the Fall《燃情岁月》

Gone with the Wind《乱世佳人》

Music of the Heart《弦动我心》

My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》

由此可见,意译即只保持原文内容, 不保持原文形式。如果电影片名翻译一味保持原文形式,过分追求直译,就会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,但通过增词或扩展手段来处理则会保留原意的前提下达到非常好的效果。

3.音译(Transliteration)。音译,即按照英文电影的片名读音直接写出相应的汉字或拼音。很多英文电影以人名、地名、事物名称等作为片名,它们反映该民族特有文化的事物,为中国观众所熟知。例如:

Casablanca《卡萨布兰卡》

Jane Eyre《简爱》

Harry Potter《哈利・波特》

Troy《特洛伊》

Romeo and Juliet《罗密欧与茱丽叶》

4.直译兼意译。有些能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译兼意译的方法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。

例如,Speed是美国于1994年拍摄的惊险动作片,我国直译为《速度》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在高速行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。港台译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了、生动、传神,是一个非常精彩的译名。又如,The Waterloo Bridge的译名为《魂断蓝桥》,可谓是英文电影翻译中的上等佳作,如果直译,则是滑铁卢桥,容易让观众与滑铁卢战役混淆。而魂断蓝桥,则是根据荡气回肠、感人肺腑的爱情故事情节而进行翻译的,收到了奇佳的效果。使用直译兼意译方法的其他例子还有:

E.T.《ET.外星人》

Home Alone《小鬼当家》

The Interpreter《翻译**》

Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》

Pretty Woman《风月俏佳人》

5.另译或别译(Creative interpretation)。在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原片的韵味和特色时,就可以以原片为基础,另立译名。

例如,Pinocchio是欧美国家老百姓熟悉的一个童话人物,但直接翻译成“匹诺曹”,很多中国观众就不一定知道,而译成《木偶奇遇记》却能让中国观众对故事人物、情节有所了解。很显然,“木偶”并不是一个普通人,自然发生在他身上的故事就更加离奇了。

又如,非常经典的一部电影《壮志凌云》的英文是“Top Gun”,直译的话很容易将它误译为“最厉害的枪”。而事实上在美国,如果你稍微对军事感兴趣的话就知道“top gun”其实是美国海军F-14舰队战机训练学校的代码,而整部影片所表现的是该校培养意志力、团结协作的精神,因此译为《壮志凌云》不仅体现了主题,而且朗朗上口,让观众耳熟能详。使用另译的方法的其他例子还有Pocahontas《风中奇缘》、Rebecca《蝴蝶梦》、Halloween《月光光,心慌慌》等等。

四、结语

以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应的电影。这些影片采用了较合适的翻译方法,因此也达到了比较好的效果。当然,由于在文化理解上的欠缺,目前一些电影在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票房效果。英文电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作,不是简单地照搬,而是需要遵循一定的翻译原则和翻译方法,在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征,达到文字优美、生动传情,富于吸引力和感染力。

参考文献:

1.Nida,E.A.2001.Language and culture:Contexts in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

2.包惠南。文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

3.包惠南,包昂。中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004

4.柴梅萍。电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(4)

5.陈宏薇。汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,1998

6.冯庆华。文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002

7.何宁。英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3)

8.何跃敏。当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997

9.王东风。归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5)

10.王红卫。跨文化交际翻译方法:归化和异化策略[J].西南民族学院学报(社科版),2002(9):250.253

11.王焰,郑贤贵。英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报,2005(6):74-76

(作者单位:广州番禺职业技术学院 广东广州 511483)

你也可以在好范文网搜索更多本站小编为你整理的其他英文爱情故事精品多篇范文。

word该篇英文爱情故事精品多篇范文,全文共有29138个字。好范文网为全国范文类知名网站,下载全文稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。下载全文:
《英文爱情故事精品多篇.doc》
英文爱情故事精品多篇下载
下载本文的Word文档
推荐度:
点击下载文档